TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---01v2-(720p)-[4E7EB02C]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,320 --> 00:00:04,319
Térbeli torzulást észleltem!

2
00:00:04,320 --> 00:00:07,110
Mi? Ide akarnak vetemedni?

3
00:00:07,430 --> 00:00:09,009
Rövid távú vetemedés érkezik.

4
00:00:09,010 --> 00:00:10,989
Koordináták becslése.

5
00:00:10,990 --> 00:00:13,329
Irányítsátok az összes ágyút a
koordinátákra,

6
00:00:13,330 --> 00:00:16,490
és nyissatok tüzet, amint az
ellenséges hajó megjelenik.

7
00:00:16,850 --> 00:00:19,900
A vetemedési kapu valószínűsége
összetart.

8
00:00:20,420 --> 00:00:21,999
Kapitány! A koordináták!

9
00:00:22,000 --> 00:00:23,250
Mi van velük?

10
00:00:23,620 --> 00:00:25,250
Közel vannak! Túlságosan közel!

11
00:00:29,900 --> 00:00:31,010
Nem lehet...

12
00:00:31,300 --> 00:00:33,010
Öngyilkosok?!

13
00:00:33,600 --> 00:00:35,510
Ez nem egy hajó!

14
00:00:35,860 --> 00:00:37,009
Ez egy mobil lovag!

15
00:00:37,010 --> 00:00:38,109
Mi?!

16
00:00:38,110 --> 00:00:39,259
Ez nem lehet...

17
00:00:39,260 --> 00:00:42,019
Ez a Rabló Gróf és a
Fekete Titánja!

18
00:00:42,020 --> 00:00:44,640
Egyedül? Tüzet nyitni!

19
00:01:31,610 --> 00:01:35,919
Gyengék vagytok, túl gyengék!
Legalább egy kicsit érdekesebbé

20
00:01:35,920 --> 00:01:38,369
Ti gyenge teremtmények azért
léteztek, hogy a zsákmányom legyetek.

21
00:01:38,370 --> 00:01:41,770
Harcoljatok az életetekért, és
teljesítsétek a célotokat!

22
00:01:43,360 --> 00:01:45,369
Mester, minden rendben van?

23
00:01:45,370 --> 00:01:48,249
Én igen. Lenyűgöző, mint
mindig, Amagi. Tökéletesen tervezted.

24
00:01:48,250 --> 00:01:51,269
A lehető legjobb helyzetben kellett
kivetemednem.

25
00:01:51,270 --> 00:01:53,959
Jól tettem, hogy rád bíztam a
vetítéseket.

26
00:01:53,960 --> 00:01:56,409
Szavaid megtisztelnek.

27
00:01:56,410 --> 00:02:00,220
Most én személyesen megterítettem.

28
00:02:00,540 --> 00:02:02,720
Mutassátok meg, mire képes a
többi.

29
00:02:03,140 --> 00:02:04,599
Ahogy kívánod, Mester.

30
00:02:04,600 --> 00:02:07,259
Itt az ideje, hogy szórakozzunk.

31
00:02:07,260 --> 00:02:10,599
Figyelem, minden hajó. Folytassátok
a harmadik szintű harci sebességgel.

32
00:02:10,600 --> 00:02:13,679
Nyissatok tüzet, amint
harci hatótávolságba kerültök.

33
00:02:13,680 --> 00:02:17,859
Minden mobil lovag mozgósítson.
Kövesse Liam mester parancsait.

34
00:02:17,860 --> 00:02:20,870
Christiana mozgásban. Útmutatást kér.

35
00:02:21,420 --> 00:02:23,889
Gravitációs hullámokat észleltem
a csatatéren.

36
00:02:23,890 --> 00:02:25,709
A vetemedési sikerarányok zuhannak.

37
00:02:25,710 --> 00:02:28,750
Nem számít. Mindent kockára
tennék, hogy megvédjem Liam urat.

38
00:02:29,090 --> 00:02:31,519
Térbeli kitérő tervezése a
torzulás körül.

39
00:02:31,520 --> 00:02:33,750
A lehető legnagyobb mértékben
eltoljuk a vetemedést.

40
00:02:34,320 --> 00:02:37,259
Kérlek, küzdjétek át magatokat
a valószínűség csökkenésén.

41
00:02:37,260 --> 00:02:38,670
Útmutatás megkezdése.

42
00:02:39,690 --> 00:02:42,010
A vetemedési hajtómű
szekvenciájának elindítása!

43
00:02:48,600 --> 00:02:49,890
Vetemedés!

44
00:03:08,230 --> 00:03:09,759
Semmik voltatok!

45
00:03:09,760 --> 00:03:10,919
Késtél, Tia!

46
00:03:10,920 --> 00:03:13,419
Szörnyen sajnálom, Liam úr!

47
00:03:13,420 --> 00:03:17,169
Én, Christiana, eltávolítom
ezeket a szemtelen senkiket!

48
00:03:17,170 --> 00:03:18,420
Ne érts félre.

49
00:03:18,730 --> 00:03:22,679
Azt mondom, hogy eltávolítom
mindet, ha ráérsz.

50
00:03:22,680 --> 00:03:24,179
Én, Christiana,

51
00:03:24,180 --> 00:03:26,180
Büszkén harcolok majd melletted!

52
00:03:27,040 --> 00:03:30,539
Az ellenséges csatahajók már
lőtávolságon belül vannak.

53
00:03:30,540 --> 00:03:33,560
Tűz minden fő ágyúval az
ellenséges csatahajókra.

54
00:03:41,390 --> 00:03:43,070
Ellenséges hajók megsemmisítve.

55
00:03:46,910 --> 00:03:50,579
Hogy tetszik a Hetedik
Fegyvergyár csatahajója?

56
00:03:50,580 --> 00:03:53,419
A kategóriájában a legjobb
tulajdonságokkal és teljesítménnyel bír.

57
00:03:53,420 --> 00:03:55,830
Épp harcolunk. Tartogasd
későbbre, Nias.

58
00:03:56,110 --> 00:03:59,629
De már most hallani akartam,
hogy mi a véleményed.

59
00:03:59,630 --> 00:04:05,719
Ha tetszik, rendelhetnél még
száz... nem, 200 hajót?

60
00:04:05,720 --> 00:04:08,319
Nagyra értékelnénk a
pártfogásodat.

61
00:04:08,320 --> 00:04:10,099
Pfuj, micsoda nyűg.

62
00:04:10,100 --> 00:04:12,439
Amagi, add le a rendeléseket,
és szabadulj meg tőle.

63
00:04:12,440 --> 00:04:13,729
Ahogy kívánod.

64
00:04:13,730 --> 00:04:16,229
Köszönjük a vásárlást!

65
00:04:16,230 --> 00:04:17,649
Jaj ne.

66
00:04:17,650 --> 00:04:20,230
Na mindegy, a móka most kezdődik.

67
00:04:25,490 --> 00:04:27,909
Mi, ennyi lenne csak?

68
00:04:27,910 --> 00:04:30,369
Nincs senki erősebb?

69
00:04:30,370 --> 00:04:32,539
Ez szórakoztató! Nagyon szórakoztató!

70
00:04:32,540 --> 00:04:36,239
Semmi sem múlja felül azt a
pillanatot, amikor kegyetlenül tiprom el a gyengéket!

71
00:04:36,240 --> 00:04:38,259
Ez megmutatja, hogy erős vagyok...

72
00:04:38,260 --> 00:04:42,289
...hogy egyedül állok a gonosz csúcsán!

73
00:04:42,290 --> 00:04:47,320
Mind térdeljetek le előttem,
a Gonosz Úr Liam előtt!

74
00:04:48,700 --> 00:04:52,539
Bosszú... Ez az én bosszúm.

75
00:04:52,540 --> 00:04:56,420
Mindez, csak hogy bosszút álljak
a korábbi életemért!

76
00:05:07,160 --> 00:05:09,660
Igen... A korábbi életemért?

77
00:05:10,450 --> 00:05:13,410
Siralmas és szánalmas volt.

78
00:05:26,510 --> 00:05:27,730
Itthon vagyok.

79
00:05:28,390 --> 00:05:30,180
Üdv itthon, drágám.

80
00:05:30,740 --> 00:05:32,420
Kösz, Mika.

81
00:05:33,360 --> 00:05:34,360
Hol van Kanami?

82
00:05:34,490 --> 00:05:36,059
Alszik.

83
00:05:36,060 --> 00:05:38,289
Folyamatosan könyörgött egy kutyáért.

84
00:05:38,290 --> 00:05:39,299
Miért épp egy kutyáért?

85
00:05:39,300 --> 00:05:41,689
Látott egy Shiba Inut a
barátja helyén.

86
00:05:41,690 --> 00:05:43,569
Most ragaszkodik hozzá, hogy vegyünk egyet.

87
00:05:43,570 --> 00:05:47,070
Ó... Nem tudom, hogy most
megengedhetnénk-e magunknak.

88
00:05:51,250 --> 00:05:52,480
Egy kutya, hm?

89
00:05:58,880 --> 00:06:01,999
Ez jó. Nincs túl sok szabadnapod.

90
00:06:02,000 --> 00:06:04,139
Én is el akartam jönni
megnézni a kutyákat.

91
00:06:04,140 --> 00:06:06,720
Hű. Te is akarsz venni egyet?

92
00:06:07,110 --> 00:06:10,639
Áh, volt már egy korábban,
ami olyan volt nekem, mint a családom.

93
00:06:10,640 --> 00:06:13,220
Még mindig nem tudom
rávenni magam, hogy elfelejtsem.

94
00:06:13,580 --> 00:06:15,970
Teljes szívedből szeretsz, mi?

95
00:06:16,370 --> 00:06:19,949
Ráadásul, ha ti, Kanami és én
együtt vagyunk, az bőven elég.

96
00:06:19,950 --> 00:06:22,610
Egy kutya még több munkát okozna
neked, mint amennyit mi okozunk?

97
00:06:23,710 --> 00:06:25,980
Úgy értem, még egy
családtagot kellene szeretni.

98
00:06:27,990 --> 00:06:30,619
Van egy feleségem és egy lányom, akiket szeretek.

99
00:06:30,620 --> 00:06:34,869
Velük boldogan élhetek, és
átküzdhetem magam minden nehézségen...

100
00:06:34,870 --> 00:06:37,500
Ezt gondoltam akkoriban.

101
00:06:38,000 --> 00:06:41,249
Mondtam, hogy tájékoztass végig!

102
00:06:41,250 --> 00:06:43,879
Megtetted, és azonnal küldtem
egy üzenetet.

103
00:06:43,880 --> 00:06:46,260
Nos, nem kaptam meg, te tökkelütött!

104
00:06:46,670 --> 00:06:48,380
Ezt hogy fogod helyrehozni?!

105
00:06:50,390 --> 00:06:52,509
Jobban kéne tudnod, Csapatvezető.

106
00:06:52,510 --> 00:06:54,979
A főnök csütörtökönként mindig
a klubban van.

107
00:06:54,980 --> 00:06:56,769
Nincs értelme várni a jóváhagyására.

108
00:06:56,770 --> 00:06:58,270
De azért...

109
00:06:58,720 --> 00:07:00,670
Ez a fickó sosem tanul.

110
00:07:05,320 --> 00:07:07,839
A cég, ahol dolgoztam, mérgező
és kizsákmányoló volt.

111
00:07:07,840 --> 00:07:10,029
A szörnyű főnököm úgy hajtott, mint
egy kutyát,

112
00:07:10,030 --> 00:07:12,180
és a beosztottaim nyíltan gúnyoltak.

113
00:07:12,780 --> 00:07:15,280
Elvették a dicsőséget a dolgokért,
amiket én csináltam...

114
00:07:16,580 --> 00:07:19,290
és engem hibáztattak a hibákért,
amiket nem én követtem el.

115
00:07:26,270 --> 00:07:29,920
Még mindezek ellenére is a családom
adott erőt a folytatáshoz.

116
00:07:31,020 --> 00:07:36,299
Tönkretettem magam a munkával, és
mindez azért volt, hogy boldog legyen
a családom.

117
00:07:36,300 --> 00:07:37,300
És mégis...

118
00:07:44,150 --> 00:07:46,150
Nitta

119
00:07:44,640 --> 00:07:46,150
Nitta-kun?

120
00:07:46,480 --> 00:07:51,309
"Szenpai, tudsz a közelgő
Deluxe Ultra Alloy Majin Gunderről?

121
00:07:51,310 --> 00:07:55,899
Először vannak benne 3D tengeri
harci kiegészítők! Végre elkészült!

122
00:07:55,900 --> 00:07:58,650
Meg kell venned," mi?

123
00:07:59,600 --> 00:08:02,200
Nitta-kun sosem változik. Ez nagyszerű.

124
00:08:03,210 --> 00:08:06,180
Nagyon szereti ezeket a dolgokat.

125
00:08:11,670 --> 00:08:13,680
Ez a helyes hely?

126
00:08:11,670 --> 00:08:12,675
Kávézó

127
00:08:12,676 --> 00:08:13,680
3 perccel lassabb

128
00:08:15,730 --> 00:08:18,180
Nem ismerem ezt a környéket.

129
00:08:24,180 --> 00:08:25,440
Mika?

130
00:08:27,440 --> 00:08:30,940
Nem neki kéne ma elvinnie
Kanamit a sportklubjába?

131
00:08:34,240 --> 00:08:37,420
Várj, ki az a fickó?

132
00:08:38,670 --> 00:08:39,949
Itthon vagyok.

133
00:08:39,950 --> 00:08:41,200
Üdv itthon.

134
00:08:41,750 --> 00:08:43,489
Korán jöttél haza.

135
00:08:43,490 --> 00:08:44,490
Igen.

136
00:08:44,800 --> 00:08:46,710
Melegítem a vacsorádat.

137
00:08:48,120 --> 00:08:50,340
Milyen volt a mai nap?

138
00:08:50,790 --> 00:08:52,669
Hogy érted?

139
00:08:52,670 --> 00:08:55,219
Kanami sportklubja.

140
00:08:55,220 --> 00:08:58,970
Kanami nyert ma egy kardvívó mérkőzést.

141
00:08:59,400 --> 00:09:00,929
Ugye, Kanami?

142
00:09:00,930 --> 00:09:01,969
Igen!

143
00:09:01,970 --> 00:09:03,349
Hi-yah!

144
00:09:03,350 --> 00:09:04,989
Hű!

145
00:09:04,990 --> 00:09:08,730
Nyertél, mi? Büszke vagyok rád, Kanami.

146
00:09:13,210 --> 00:09:15,860
Hé, Mika. Ma...

147
00:09:16,270 --> 00:09:17,360
Mi?

148
00:09:18,650 --> 00:09:20,489
Semmi. Nem fontos.

149
00:09:20,490 --> 00:09:22,450
Ne legyél már furcsa.

150
00:09:24,500 --> 00:09:26,539
Igen, semmi.

151
00:09:26,540 --> 00:09:28,229
Csak félreértettem.

152
00:09:28,230 --> 00:09:31,429
Mika sosem lenne hűtlen.

153
00:09:31,430 --> 00:09:32,430
Igen.

154
00:09:32,610 --> 00:09:34,030
Épp Mika, mindenki közül...

155
00:09:35,840 --> 00:09:36,840
Ne már megint.

156
00:09:37,340 --> 00:09:38,449
Mi a baj?

157
00:09:38,450 --> 00:09:41,419
Nem tudom alvó módba tenni a
PC-t. Nekem is ki kell lépnem.

158
00:09:41,420 --> 00:09:43,890
Akkor mentse el a munkáját,
és kapcsolja ki.

159
00:09:44,770 --> 00:09:46,520
Kikapcsolás

160
00:09:44,770 --> 00:09:46,520
Újraindítás

161
00:10:00,610 --> 00:10:01,610
Igen, így van.

162
00:10:01,970 --> 00:10:03,540
Most érkeztem.

163
00:10:04,920 --> 00:10:08,039
Igen, Kanaminál vagyok. Te hol vagy?

164
00:10:08,040 --> 00:10:10,040
Látom őt ott!

165
00:10:11,400 --> 00:10:13,989
Látlak már. Menjünk, Kanami.

166
00:10:13,990 --> 00:10:16,140
Igen... Papa!

167
00:10:27,800 --> 00:10:30,099
Miért hívott egy másik férfit
"Papának"?

168
00:10:30,100 --> 00:10:34,190
Nem... Nem lehet. Biztosan egy
barátja volt.

169
00:10:34,600 --> 00:10:39,479
Egy barát, aki az apját játssza,
mert mindig túl elfoglalt vagyok.

170
00:10:39,480 --> 00:10:41,699
Igen, biztosan ez az.

171
00:10:41,700 --> 00:10:43,700
Miért lógod a lógót?

172
00:10:45,120 --> 00:10:47,909
Sajnálom. A PC-m éppen rosszalkodik.

173
00:10:47,910 --> 00:10:50,769
Időbe telik, mire felébred alvásból.

174
00:10:50,770 --> 00:10:52,639
Akkor ne tedd alvó módba.

175
00:10:52,640 --> 00:10:55,519
De muszáj, amikor szünetre
megyek, biztonsági okokból.

176
00:10:55,520 --> 00:10:57,090
Akkor ne menj szünetre.

177
00:10:58,320 --> 00:11:00,109
Csak siess, és láss hozzá.

178
00:11:00,110 --> 00:11:01,110
Rendben.

179
00:11:04,100 --> 00:11:05,470
Mika

180
00:11:06,030 --> 00:11:08,229
Sajnálom, Mika, még dolgozom.

181
00:11:08,230 --> 00:11:10,259
Rossz hírek! Kanami balesetet szenvedett!

182
00:11:10,260 --> 00:11:11,480
Kanami?!

183
00:11:16,130 --> 00:11:16,980
Hogy van?

184
00:11:16,981 --> 00:11:20,490
Operálják

185
00:11:17,460 --> 00:11:18,970
Műtik...

186
00:11:20,890 --> 00:11:22,990
Önök Kanami-chan szülei?

187
00:11:23,300 --> 00:11:24,200
Igen.

188
00:11:24,201 --> 00:11:25,679
Transzfúzióra van szüksége.

189
00:11:25,680 --> 00:11:27,109
Tudnak vért adni?

190
00:11:27,110 --> 00:11:27,920
Természetesen!

191
00:11:27,921 --> 00:11:29,750
Mi a vércsoportjuk?

192
00:11:30,090 --> 00:11:32,859
AB-pozitív vagyok.

193
00:11:32,860 --> 00:11:35,629
O-pozitív vagyok.

194
00:11:35,630 --> 00:11:38,060
Asszonyom, ha megtenné.

195
00:11:39,060 --> 00:11:40,510
Én mi van velem?

196
00:11:40,830 --> 00:11:44,640
Kanami-chan O-s, szóval az anyukáé
kell.

197
00:11:52,020 --> 00:11:53,770
Anya vércsoportja

198
00:11:53,771 --> 00:11:55,520
Apa vércsoportja

199
00:11:52,530 --> 00:11:55,590
Hogy a fenébe lehet Kanami O-s?

200
00:11:57,280 --> 00:11:58,650
Az apa...

201
00:12:00,510 --> 00:12:02,399
Mi ez az egész?!

202
00:12:02,400 --> 00:12:04,589
Ki az apa?

203
00:12:04,590 --> 00:12:06,620
Kanami nem az én gyerekem?!

204
00:12:07,260 --> 00:12:08,620
Mondj valamit, a fenébe!

205
00:12:09,830 --> 00:12:13,120
Miről beszélsz? Már késő ehhez.

206
00:12:13,400 --> 00:12:15,179
Késő a fenéket!

207
00:12:15,180 --> 00:12:17,629
Annyira igyekeztem, hogy ne kérdezzem!

208
00:12:17,630 --> 00:12:19,499
Úgy tűnik, valamit félreértesz.

209
00:12:19,500 --> 00:12:20,509
Mit?

210
00:12:20,510 --> 00:12:23,179
Én próbáltam nem kitörni.

211
00:12:23,180 --> 00:12:26,540
Egyáltalán nem törődsz a családunkkal.

212
00:12:27,600 --> 00:12:29,869
Minden nap túlórázol, még hétvégén is.

213
00:12:29,870 --> 00:12:32,640
Csak aludni jössz ide. Nincs időd
még beszélgetni sem.

214
00:12:33,240 --> 00:12:35,849
Olyan, mintha nem is léteznél ebben a
házban.

215
00:12:35,850 --> 00:12:38,399
Mit vársz? Ez a munkám.

216
00:12:38,400 --> 00:12:39,650
És mi jó ebben a munkában?

217
00:12:40,010 --> 00:12:41,279
Te...

218
00:12:41,280 --> 00:12:43,359
Nem tudsz feljebb jutni a ranglétrán,

219
00:12:43,360 --> 00:12:45,769
nincsenek fizetésemeléseid,

220
00:12:45,770 --> 00:12:48,959
filléreket kapsz bónuszként, és alig
van megtakarításunk.

221
00:12:48,960 --> 00:12:50,839
Kanaminak jó minőségű oktatásra van
szüksége,

222
00:12:50,840 --> 00:12:53,539
és mi nem tudjuk ezt megadni neki a
pénzügyeinkkel.

223
00:12:53,540 --> 00:12:55,540
Szóval ne úgy tegyél, mintha
a munkád bármit is jelentene!

224
00:12:55,830 --> 00:12:56,540
Mi...

225
00:12:56,541 --> 00:13:00,800
Megígérted nekem a boldogságot,
ha feleségül veszlek, emlékszel?

226
00:13:01,380 --> 00:13:03,429
Nos, eltelt több mint tíz év.

227
00:13:03,430 --> 00:13:06,819
Mennyi időt szenteltél nekem ezekben
a tíz plusz évben?

228
00:13:06,820 --> 00:13:07,929
Nos...

229
00:13:07,930 --> 00:13:10,259
Míg te sosem voltál itt,

230
00:13:10,260 --> 00:13:14,719
én végeztem a házimunkát, neveltem
egy gyereket,

231
00:13:14,720 --> 00:13:16,500
és lényegében egyedül éltem!

232
00:13:16,501 --> 00:13:17,520
Hngh

233
00:13:16,500 --> 00:13:17,889
De ez a te...

234
00:13:17,890 --> 00:13:19,940
Igen, ez az én munkám!

235
00:13:20,490 --> 00:13:23,199
És mindazok az idők csak Kanamié és
az enyém voltak!

236
00:13:23,200 --> 00:13:24,950
És ez Kanami és az én életem,

237
00:13:25,290 --> 00:13:27,200
csak mi ketten!

238
00:13:28,560 --> 00:13:30,510
Nem vagy része ennek az otthonnak.

239
00:13:32,110 --> 00:13:33,619
El fogom vinni Kanamit, és elmegyek.

240
00:13:33,620 --> 00:13:35,209
És hova mész?

241
00:13:35,210 --> 00:13:38,460
Kanami

242
00:13:36,040 --> 00:13:37,609
Meg kell kérdezned?

243
00:13:37,610 --> 00:13:38,610
Kanami.

244
00:13:38,860 --> 00:13:40,549
Menjünk Papához.

245
00:13:40,550 --> 00:13:41,710
Várj!

246
00:13:42,520 --> 00:13:43,360
Menj arrébb.

247
00:13:43,361 --> 00:13:44,469
Azt mondtam, várj!

248
00:13:44,470 --> 00:13:45,450
Én pedig azt mondtam, menj arrébb.

249
00:13:45,451 --> 00:13:46,509
Várj egy percet!

250
00:13:46,510 --> 00:13:47,720
Menj arrébb!

251
00:13:48,650 --> 00:13:51,069
Azt hiszed, csak úgy
elhúzhatsz, és ennyi lesz?

252
00:13:51,070 --> 00:13:52,849
Ó, de ennyi lesz.

253
00:13:52,850 --> 00:13:55,599
Miért törődsz Kanami-val?

254
00:13:55,600 --> 00:13:57,479
Én neveltem őt eddig!

255
00:13:57,480 --> 00:13:59,019
Hogyne törődnék vele?!

256
00:13:59,020 --> 00:14:00,610
Én vagyok az, aki felnevelte.

257
00:14:01,000 --> 00:14:02,679
Sosem voltál itt.

258
00:14:02,680 --> 00:14:05,209
De igen! Én itt voltam!

259
00:14:05,210 --> 00:14:06,359
Igaz, Kanami?

260
00:14:06,360 --> 00:14:08,359
Apa itt volt veled, igaz?!

261
00:14:08,360 --> 00:14:10,870
Itt akarsz maradni apával, igaz?!

262
00:14:12,000 --> 00:14:13,060
Én...

263
00:14:14,450 --> 00:14:16,580
Én jobban szeretem a másik apát.

264
00:14:19,290 --> 00:14:20,750
Miért?

265
00:14:21,020 --> 00:14:23,739
Miért történik ez velem?

266
00:14:23,740 --> 00:14:24,560
Hé!

267
00:14:24,560 --> 00:14:25,560
Igen?

268
00:14:26,970 --> 00:14:29,149
Magyarázd meg ezt az átutalást.

269
00:14:29,150 --> 00:14:30,150
Mi?

270
00:14:30,560 --> 00:14:32,319
Mi ez?

271
00:14:32,320 --> 00:14:33,929
Én is ezt kérdezem!

272
00:14:33,930 --> 00:14:36,889
Miért küldtél 50 millió jent
egy véletlenszerű számlára?!

273
00:14:36,890 --> 00:14:38,889
Nem emlékszem, hogy ilyet tettem.

274
00:14:38,890 --> 00:14:42,599
Nézd, a naplók szerint a gépedről!

275
00:14:42,600 --> 00:14:43,020
Mi?

276
00:14:43,320 --> 00:14:44,770
Ez nem lehet igaz.

277
00:14:54,670 --> 00:14:56,290
Komolyan?

278
00:15:05,050 --> 00:15:10,550
Úgy ítéltek meg, hogy elsikkasztottam
a cég pénzét, és azonnal kirúgtak.

279
00:15:11,370 --> 00:15:15,060
Mika ezt használta ürügyként
a válóper megindításához,

280
00:15:15,380 --> 00:15:17,719
Kanami teljes felügyeleti jogához,

281
00:15:17,720 --> 00:15:20,060
és gyerektartást követelt tőlem.

282
00:15:20,620 --> 00:15:22,310
Mit csinálsz, újonc?!

283
00:15:22,880 --> 00:15:24,430
É-Én sajnálom!

284
00:15:26,180 --> 00:15:30,799
A cég és én megállapodtunk, hogy
visszafizetem az elveszett pénzt.

285
00:15:30,800 --> 00:15:32,320
Elkerültem a pereskedést, de...

286
00:15:45,340 --> 00:15:48,340
Mikor fogom én ezt valaha visszafizetni?

287
00:15:50,220 --> 00:15:52,200
Nitta-kun?

288
00:15:50,220 --> 00:15:51,470
Üzenet

289
00:15:51,471 --> 00:15:52,720
Nitta

290
00:15:52,200 --> 00:15:53,180
"Szenpai!

291
00:15:53,181 --> 00:15:56,509
A közelgő 8K felújított
<i>RoboKaiser</i> box szett

292
00:15:56,510 --> 00:16:00,889
tartalmazza a legendás, be nem
mutatott 12. epizódot. Azonnal
előrendeltem."

293
00:16:00,890 --> 00:16:02,730
Ó, kiadják a 12. epizódot, mi?

294
00:16:03,150 --> 00:16:04,140
Ez király.

295
00:16:04,141 --> 00:16:06,179
Mindig is meg akartam nézni.

296
00:16:06,180 --> 00:16:07,780
Nézzük meg együtt, ha megkapod.

297
00:16:10,740 --> 00:16:13,240
Nézzük meg együtt, ha megkapod.

298
00:16:20,990 --> 00:16:22,750
Ha keményen dolgozom,

299
00:16:23,200 --> 00:16:25,250
biztos vagyok benne, hogy
a dolgok jobbra fordulnak.

300
00:16:25,480 --> 00:16:28,580
És újra láthatom Kanami-t is.

301
00:16:31,360 --> 00:16:33,760
Tudom, hogy nem is a gyerekem...

302
00:16:37,260 --> 00:16:42,710
De mégis hiszem, hogy a
feláldozásaim meghozzák gyümölcsüket.

303
00:16:54,800 --> 00:16:56,869
Nem engedhetem meg magamnak a kezelést.

304
00:16:56,870 --> 00:16:58,090
Nincs biztosításom.

305
00:16:58,560 --> 00:17:00,559
Nincs módom pénzt kölcsönözni,

306
00:17:00,560 --> 00:17:02,560
és ha találnék is valamilyen
módot, nem tudnám visszafizetni.

307
00:17:04,880 --> 00:17:10,130
Nem azt mondják az emberek, hogy a
régi háziállataid jönnek érted, ha meghalsz?

308
00:17:10,800 --> 00:17:13,670
Vajon eljön értem?

309
00:17:19,000 --> 00:17:20,100
Mi a...?

310
00:17:21,390 --> 00:17:22,470
Egy álom?

311
00:17:24,120 --> 00:17:26,189
Mit csinálsz a gépemmel?

312
00:17:26,190 --> 00:17:27,440
Vissza

313
00:17:27,441 --> 00:17:28,690
Küldés

314
00:17:26,740 --> 00:17:28,690
50 millió jent küld?

315
00:17:30,170 --> 00:17:31,190
Ugyan már...

316
00:17:31,750 --> 00:17:34,120
A főnök tette?

317
00:17:38,200 --> 00:17:41,900
Mi van vele, drága étteremben
vacsorázik, meg minden?

318
00:17:44,770 --> 00:17:46,210
A férfi, akivel viszonya volt,

319
00:17:46,700 --> 00:17:48,210
Kanami apja...

320
00:17:48,820 --> 00:17:50,710
a főnök volt?!

321
00:17:51,210 --> 00:17:53,429
Te egy szörnyű nő vagy.

322
00:17:53,430 --> 00:17:55,519
Rákened az összes adósságot
a volt férjedre,

323
00:17:55,520 --> 00:17:57,859
és még gyerektartást is fizettet vele.

324
00:17:57,860 --> 00:17:59,649
Ő elvehetett feleségül, és
velem élhetett.

325
00:17:59,650 --> 00:18:01,720
Ez a legkevesebb, amit megtehet.

326
00:18:02,080 --> 00:18:05,569
Hadd keresse vissza azt a pénzt.
Csak erre jó.

327
00:18:05,570 --> 00:18:06,989
Micsoda egy alak.

328
00:18:06,990 --> 00:18:09,479
Kanami nem is az ő gyereke.

329
00:18:09,480 --> 00:18:12,649
Csak felsőbbrendű géneket akartam.

330
00:18:12,650 --> 00:18:14,979
Nem kellett egy gyerek egy ilyen
férfival, mint ő.

331
00:18:14,980 --> 00:18:17,260
Hú, te ijesztő vagy.

332
00:18:17,990 --> 00:18:20,990
Mi a fene? Mi a fene ez az egész?

333
00:18:21,600 --> 00:18:25,430
Álmomban vagyok? Kérlek, mondd,
hogy ez csak egy rossz álom...

334
00:18:26,000 --> 00:18:29,100
Nem, ez a valóság.

335
00:18:29,750 --> 00:18:32,319
Ez az igazság, és semmi más, csak
az igazság.

336
00:18:32,320 --> 00:18:34,369
Olyan kemény életet éltél,

337
00:18:34,370 --> 00:18:37,199
halálra dolgoztad magad...

338
00:18:37,200 --> 00:18:40,259
Mégis, ez az egész nem volt más,
mint hazugság!

339
00:18:40,260 --> 00:18:44,140
Tényleg megúszhatják ezt a gonoszságot?

340
00:18:45,100 --> 00:18:49,140
Nem... Nem hagyhatom, hogy megússzák!

341
00:18:49,470 --> 00:18:53,399
Bosszút állok rajtuk.

342
00:18:53,400 --> 00:18:56,899
Megkapják, megesküszöm!

343
00:18:56,900 --> 00:19:00,129
Ah, milyen tiszta érzelem.

344
00:19:00,130 --> 00:19:02,699
Düh, gyűlölet és bánat!

345
00:19:02,700 --> 00:19:05,160
Ez olyan ízletes!

346
00:19:05,550 --> 00:19:07,789
Ki a fene vagy te?

347
00:19:07,790 --> 00:19:11,359
Érdeklődni kezdtem irántad, mert
egy jó ember vagy.

348
00:19:11,360 --> 00:19:12,669
Szard le.

349
00:19:12,670 --> 00:19:15,179
Nézd meg, mire jutottam azzal,
hogy jó emberként éltem.

350
00:19:15,180 --> 00:19:19,679
Azt kellett volna mondanom, hogy
szarok mindenkire, és a saját
boldogságomat keressem mindenek felett.

351
00:19:19,680 --> 00:19:21,679
A jó karma szart sem ér.

352
00:19:21,680 --> 00:19:23,239
Ez mind csak maszlag.

353
00:19:23,240 --> 00:19:26,559
Csodálatos! Tényleg csodálatos!

354
00:19:26,560 --> 00:19:28,389
Ha lehet egy második életem,

355
00:19:28,390 --> 00:19:30,329
azt akarok csinálni, amit csak akarok.

356
00:19:30,330 --> 00:19:35,440
Én egy gonosztevőként fogok élni,
aki átgázol mindenkin.

357
00:19:35,800 --> 00:19:38,309
Fiú, van egy jó hírem számodra.

358
00:19:38,310 --> 00:19:42,679
Azért vagyok itt, hogy egy másik
életbe küldjelek.

359
00:19:42,680 --> 00:19:47,450
Hívhatsz a vezetődnek, ha úgy tetszik.

360
00:19:47,940 --> 00:19:50,960
Hozám neked ajándékokat.

361
00:19:51,310 --> 00:19:54,230
Mit szólnál ahhoz, ha egy
másik világban születnél újjá?!

362
00:19:55,740 --> 00:19:57,800
Egy fantasy világ kardokkal és mágiával.

363
00:19:58,440 --> 00:20:02,009
Egy ilyen világ, mint ez,
de szupererőkkel.

364
00:20:02,010 --> 00:20:03,719
Egy korabeli dráma!

365
00:20:03,720 --> 00:20:05,319
A vadnyugat!

366
00:20:05,320 --> 00:20:06,599
A jura kor.

367
00:20:06,600 --> 00:20:09,600
Mindenféle lehetőséget
készítettem neked!

368
00:20:10,050 --> 00:20:12,319
Újjászületni egy másik világban?

369
00:20:12,320 --> 00:20:14,319
Erről beszélt Nitta-kun?

370
00:20:14,320 --> 00:20:16,360
Azt hittem, ez csak a könyvekben van.

371
00:20:17,010 --> 00:20:18,559
De ez valóság?

372
00:20:18,560 --> 00:20:22,860
Most válaszd ki a neked
tetsző világot!

373
00:20:23,800 --> 00:20:26,399
Robotok és űrcsatahajók?

374
00:20:26,400 --> 00:20:28,670
Nitta-kun és én erről szoktunk
beszélni...

375
00:20:29,370 --> 00:20:31,499
És ez szórakoztató volt.

376
00:20:31,500 --> 00:20:34,370
Igazi vihart kavartunk a témával.

377
00:20:34,660 --> 00:20:39,229
Egy sci-fi fantasy világ, fejlett
tudománnyal és mágiával.

378
00:20:39,230 --> 00:20:43,630
A feudalizmus erős, a világot a
királyiak és a nemesek uralják.

379
00:20:43,930 --> 00:20:50,640
Megcsinálom, hogy egy gróf házába
szüless, aki egy bolygót ural.

380
00:20:51,040 --> 00:20:55,020
Egy gróf? Ez elég magas pozíció.

381
00:20:59,520 --> 00:21:02,149
Szóval megbékéltél?

382
00:21:02,150 --> 00:21:06,030
Remélem, jó életed lesz most!

383
00:21:07,170 --> 00:21:09,910
Elegem van a becsületes életből.

384
00:21:10,200 --> 00:21:12,149
Ha nemesnek születem,

385
00:21:12,150 --> 00:21:14,119
akkor szarok mindenkire,

386
00:21:14,120 --> 00:21:18,099
a boldogságomat helyezem előtérbe
és azt teszek, amit akarok...

387
00:21:18,100 --> 00:21:21,470
Vaskézzel fogok uralkodni, és olyan
gonosz leszek, amilyennek csak akarok!

388
00:21:22,670 --> 00:21:24,299
Ó, ez szórakoztató!

389
00:21:24,300 --> 00:21:27,680
A gyengék zaklatása olyan jó érzés!

390
00:21:33,560 --> 00:21:35,440
Ne... Kímélj meg!

391
00:21:36,440 --> 00:21:39,440
Adj többet... Szórakoztass jobban!

392
00:21:41,620 --> 00:21:45,819
Szórakoztasd a gonosz urat,
a nagyszerű Liam Sera Banfieldet!

393
00:21:45,820 --> 00:21:48,950
Bosszú

394
00:22:04,340 --> 00:22:08,720
{\an8}Én vagyok egy intergalaktikus
birodalom gonosz ura!

395
00:23:18,960 --> 00:23:20,159
Újjászületés

396
00:23:20,160 --> 00:23:23,350
Hadd mutassam be neked... az
"Újjászületést".
Powered by translatesubtitles.org