[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---01v2-(720p)-[4E7EB02C]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:02,320 --> 00:00:04,319
Térbeli torzulást észleltem!
2
00:00:04,320 --> 00:00:07,110
Mi? Ide akarnak vetemedni?
3
00:00:07,430 --> 00:00:09,009
Rövid távú vetemedés érkezik.
4
00:00:09,010 --> 00:00:10,989
Koordináták becslése.
5
00:00:10,990 --> 00:00:13,329
Irányítsátok az összes ágyút a
koordinátákra,
6
00:00:13,330 --> 00:00:16,490
és nyissatok tüzet, amint az
ellenséges hajó megjelenik.
7
00:00:16,850 --> 00:00:19,900
A vetemedési kapu valószínűsége
összetart.
8
00:00:20,420 --> 00:00:21,999
Kapitány! A koordináták!
9
00:00:22,000 --> 00:00:23,250
Mi van velük?
10
00:00:23,620 --> 00:00:25,250
Közel vannak! Túlságosan közel!
11
00:00:29,900 --> 00:00:31,010
Nem lehet...
12
00:00:31,300 --> 00:00:33,010
Öngyilkosok?!
13
00:00:33,600 --> 00:00:35,510
Ez nem egy hajó!
14
00:00:35,860 --> 00:00:37,009
Ez egy mobil lovag!
15
00:00:37,010 --> 00:00:38,109
Mi?!
16
00:00:38,110 --> 00:00:39,259
Ez nem lehet...
17
00:00:39,260 --> 00:00:42,019
Ez a Rabló Gróf és a
Fekete Titánja!
18
00:00:42,020 --> 00:00:44,640
Egyedül? Tüzet nyitni!
19
00:01:31,610 --> 00:01:35,919
Gyengék vagytok, túl gyengék!
Legalább egy kicsit érdekesebbé
20
00:01:35,920 --> 00:01:38,369
Ti gyenge teremtmények azért
léteztek, hogy a zsákmányom legyetek.
21
00:01:38,370 --> 00:01:41,770
Harcoljatok az életetekért, és
teljesítsétek a célotokat!
22
00:01:43,360 --> 00:01:45,369
Mester, minden rendben van?
23
00:01:45,370 --> 00:01:48,249
Én igen. Lenyűgöző, mint
mindig, Amagi. Tökéletesen tervezted.
24
00:01:48,250 --> 00:01:51,269
A lehető legjobb helyzetben kellett
kivetemednem.
25
00:01:51,270 --> 00:01:53,959
Jól tettem, hogy rád bíztam a
vetítéseket.
26
00:01:53,960 --> 00:01:56,409
Szavaid megtisztelnek.
27
00:01:56,410 --> 00:02:00,220
Most én személyesen megterítettem.
28
00:02:00,540 --> 00:02:02,720
Mutassátok meg, mire képes a
többi.
29
00:02:03,140 --> 00:02:04,599
Ahogy kívánod, Mester.
30
00:02:04,600 --> 00:02:07,259
Itt az ideje, hogy szórakozzunk.
31
00:02:07,260 --> 00:02:10,599
Figyelem, minden hajó. Folytassátok
a harmadik szintű harci sebességgel.
32
00:02:10,600 --> 00:02:13,679
Nyissatok tüzet, amint
harci hatótávolságba kerültök.
33
00:02:13,680 --> 00:02:17,859
Minden mobil lovag mozgósítson.
Kövesse Liam mester parancsait.
34
00:02:17,860 --> 00:02:20,870
Christiana mozgásban. Útmutatást kér.
35
00:02:21,420 --> 00:02:23,889
Gravitációs hullámokat észleltem
a csatatéren.
36
00:02:23,890 --> 00:02:25,709
A vetemedési sikerarányok zuhannak.
37
00:02:25,710 --> 00:02:28,750
Nem számít. Mindent kockára
tennék, hogy megvédjem Liam urat.
38
00:02:29,090 --> 00:02:31,519
Térbeli kitérő tervezése a
torzulás körül.
39
00:02:31,520 --> 00:02:33,750
A lehető legnagyobb mértékben
eltoljuk a vetemedést.
40
00:02:34,320 --> 00:02:37,259
Kérlek, küzdjétek át magatokat
a valószínűség csökkenésén.
41
00:02:37,260 --> 00:02:38,670
Útmutatás megkezdése.
42
00:02:39,690 --> 00:02:42,010
A vetemedési hajtómű
szekvenciájának elindítása!
43
00:02:48,600 --> 00:02:49,890
Vetemedés!
44
00:03:08,230 --> 00:03:09,759
Semmik voltatok!
45
00:03:09,760 --> 00:03:10,919
Késtél, Tia!
46
00:03:10,920 --> 00:03:13,419
Szörnyen sajnálom, Liam úr!
47
00:03:13,420 --> 00:03:17,169
Én, Christiana, eltávolítom
ezeket a szemtelen senkiket!
48
00:03:17,170 --> 00:03:18,420
Ne érts félre.
49
00:03:18,730 --> 00:03:22,679
Azt mondom, hogy eltávolítom
mindet, ha ráérsz.
50
00:03:22,680 --> 00:03:24,179
Én, Christiana,
51
00:03:24,180 --> 00:03:26,180
Büszkén harcolok majd melletted!
52
00:03:27,040 --> 00:03:30,539
Az ellenséges csatahajók már
lőtávolságon belül vannak.
53
00:03:30,540 --> 00:03:33,560
Tűz minden fő ágyúval az
ellenséges csatahajókra.
54
00:03:41,390 --> 00:03:43,070
Ellenséges hajók megsemmisítve.
55
00:03:46,910 --> 00:03:50,579
Hogy tetszik a Hetedik
Fegyvergyár csatahajója?
56
00:03:50,580 --> 00:03:53,419
A kategóriájában a legjobb
tulajdonságokkal és teljesítménnyel bír.
57
00:03:53,420 --> 00:03:55,830
Épp harcolunk. Tartogasd
későbbre, Nias.
58
00:03:56,110 --> 00:03:59,629
De már most hallani akartam,
hogy mi a véleményed.
59
00:03:59,630 --> 00:04:05,719
Ha tetszik, rendelhetnél még
száz... nem, 200 hajót?
60
00:04:05,720 --> 00:04:08,319
Nagyra értékelnénk a
pártfogásodat.
61
00:04:08,320 --> 00:04:10,099
Pfuj, micsoda nyűg.
62
00:04:10,100 --> 00:04:12,439
Amagi, add le a rendeléseket,
és szabadulj meg tőle.
63
00:04:12,440 --> 00:04:13,729
Ahogy kívánod.
64
00:04:13,730 --> 00:04:16,229
Köszönjük a vásárlást!
65
00:04:16,230 --> 00:04:17,649
Jaj ne.
66
00:04:17,650 --> 00:04:20,230
Na mindegy, a móka most kezdődik.
67
00:04:25,490 --> 00:04:27,909
Mi, ennyi lenne csak?
68
00:04:27,910 --> 00:04:30,369
Nincs senki erősebb?
69
00:04:30,370 --> 00:04:32,539
Ez szórakoztató! Nagyon szórakoztató!
70
00:04:32,540 --> 00:04:36,239
Semmi sem múlja felül azt a
pillanatot, amikor kegyetlenül tiprom el a gyengéket!
71
00:04:36,240 --> 00:04:38,259
Ez megmutatja, hogy erős vagyok...
72
00:04:38,260 --> 00:04:42,289
...hogy egyedül állok a gonosz csúcsán!
73
00:04:42,290 --> 00:04:47,320
Mind térdeljetek le előttem,
a Gonosz Úr Liam előtt!
74
00:04:48,700 --> 00:04:52,539
Bosszú... Ez az én bosszúm.
75
00:04:52,540 --> 00:04:56,420
Mindez, csak hogy bosszút álljak
a korábbi életemért!
76
00:05:07,160 --> 00:05:09,660
Igen... A korábbi életemért?
77
00:05:10,450 --> 00:05:13,410
Siralmas és szánalmas volt.
78
00:05:26,510 --> 00:05:27,730
Itthon vagyok.
79
00:05:28,390 --> 00:05:30,180
Üdv itthon, drágám.
80
00:05:30,740 --> 00:05:32,420
Kösz, Mika.
81
00:05:33,360 --> 00:05:34,360
Hol van Kanami?
82
00:05:34,490 --> 00:05:36,059
Alszik.
83
00:05:36,060 --> 00:05:38,289
Folyamatosan könyörgött egy kutyáért.
84
00:05:38,290 --> 00:05:39,299
Miért épp egy kutyáért?
85
00:05:39,300 --> 00:05:41,689
Látott egy Shiba Inut a
barátja helyén.
86
00:05:41,690 --> 00:05:43,569
Most ragaszkodik hozzá, hogy vegyünk egyet.
87
00:05:43,570 --> 00:05:47,070
Ó... Nem tudom, hogy most
megengedhetnénk-e magunknak.
88
00:05:51,250 --> 00:05:52,480
Egy kutya, hm?
89
00:05:58,880 --> 00:06:01,999
Ez jó. Nincs túl sok szabadnapod.
90
00:06:02,000 --> 00:06:04,139
Én is el akartam jönni
megnézni a kutyákat.
91
00:06:04,140 --> 00:06:06,720
Hű. Te is akarsz venni egyet?
92
00:06:07,110 --> 00:06:10,639
Áh, volt már egy korábban,
ami olyan volt nekem, mint a családom.
93
00:06:10,640 --> 00:06:13,220
Még mindig nem tudom
rávenni magam, hogy elfelejtsem.
94
00:06:13,580 --> 00:06:15,970
Teljes szívedből szeretsz, mi?
95
00:06:16,370 --> 00:06:19,949
Ráadásul, ha ti, Kanami és én
együtt vagyunk, az bőven elég.
96
00:06:19,950 --> 00:06:22,610
Egy kutya még több munkát okozna
neked, mint amennyit mi okozunk?
97
00:06:23,710 --> 00:06:25,980
Úgy értem, még egy
családtagot kellene szeretni.
98
00:06:27,990 --> 00:06:30,619
Van egy feleségem és egy lányom, akiket szeretek.
99
00:06:30,620 --> 00:06:34,869
Velük boldogan élhetek, és
átküzdhetem magam minden nehézségen...
100
00:06:34,870 --> 00:06:37,500
Ezt gondoltam akkoriban.
101
00:06:38,000 --> 00:06:41,249
Mondtam, hogy tájékoztass végig!
102
00:06:41,250 --> 00:06:43,879
Megtetted, és azonnal küldtem
egy üzenetet.
103
00:06:43,880 --> 00:06:46,260
Nos, nem kaptam meg, te tökkelütött!
104
00:06:46,670 --> 00:06:48,380
Ezt hogy fogod helyrehozni?!
105
00:06:50,390 --> 00:06:52,509
Jobban kéne tudnod, Csapatvezető.
106
00:06:52,510 --> 00:06:54,979
A főnök csütörtökönként mindig
a klubban van.
107
00:06:54,980 --> 00:06:56,769
Nincs értelme várni a jóváhagyására.
108
00:06:56,770 --> 00:06:58,270
De azért...
109
00:06:58,720 --> 00:07:00,670
Ez a fickó sosem tanul.
110
00:07:05,320 --> 00:07:07,839
A cég, ahol dolgoztam, mérgező
és kizsákmányoló volt.
111
00:07:07,840 --> 00:07:10,029
A szörnyű főnököm úgy hajtott, mint
egy kutyát,
112
00:07:10,030 --> 00:07:12,180
és a beosztottaim nyíltan gúnyoltak.
113
00:07:12,780 --> 00:07:15,280
Elvették a dicsőséget a dolgokért,
amiket én csináltam...
114
00:07:16,580 --> 00:07:19,290
és engem hibáztattak a hibákért,
amiket nem én követtem el.
115
00:07:26,270 --> 00:07:29,920
Még mindezek ellenére is a családom
adott erőt a folytatáshoz.
116
00:07:31,020 --> 00:07:36,299
Tönkretettem magam a munkával, és
mindez azért volt, hogy boldog legyen
a családom.
117
00:07:36,300 --> 00:07:37,300
És mégis...
118
00:07:44,150 --> 00:07:46,150
Nitta
119
00:07:44,640 --> 00:07:46,150
Nitta-kun?
120
00:07:46,480 --> 00:07:51,309
"Szenpai, tudsz a közelgő
Deluxe Ultra Alloy Majin Gunderről?
121
00:07:51,310 --> 00:07:55,899
Először vannak benne 3D tengeri
harci kiegészítők! Végre elkészült!
122
00:07:55,900 --> 00:07:58,650
Meg kell venned," mi?
123
00:07:59,600 --> 00:08:02,200
Nitta-kun sosem változik. Ez nagyszerű.
124
00:08:03,210 --> 00:08:06,180
Nagyon szereti ezeket a dolgokat.
125
00:08:11,670 --> 00:08:13,680
Ez a helyes hely?
126
00:08:11,670 --> 00:08:12,675
Kávézó
127
00:08:12,676 --> 00:08:13,680
3 perccel lassabb
128
00:08:15,730 --> 00:08:18,180
Nem ismerem ezt a környéket.
129
00:08:24,180 --> 00:08:25,440
Mika?
130
00:08:27,440 --> 00:08:30,940
Nem neki kéne ma elvinnie
Kanamit a sportklubjába?
131
00:08:34,240 --> 00:08:37,420
Várj, ki az a fickó?
132
00:08:38,670 --> 00:08:39,949
Itthon vagyok.
133
00:08:39,950 --> 00:08:41,200
Üdv itthon.
134
00:08:41,750 --> 00:08:43,489
Korán jöttél haza.
135
00:08:43,490 --> 00:08:44,490
Igen.
136
00:08:44,800 --> 00:08:46,710
Melegítem a vacsorádat.
137
00:08:48,120 --> 00:08:50,340
Milyen volt a mai nap?
138
00:08:50,790 --> 00:08:52,669
Hogy érted?
139
00:08:52,670 --> 00:08:55,219
Kanami sportklubja.
140
00:08:55,220 --> 00:08:58,970
Kanami nyert ma egy kardvívó mérkőzést.
141
00:08:59,400 --> 00:09:00,929
Ugye, Kanami?
142
00:09:00,930 --> 00:09:01,969
Igen!
143
00:09:01,970 --> 00:09:03,349
Hi-yah!
144
00:09:03,350 --> 00:09:04,989
Hű!
145
00:09:04,990 --> 00:09:08,730
Nyertél, mi? Büszke vagyok rád, Kanami.
146
00:09:13,210 --> 00:09:15,860
Hé, Mika. Ma...
147
00:09:16,270 --> 00:09:17,360
Mi?
148
00:09:18,650 --> 00:09:20,489
Semmi. Nem fontos.
149
00:09:20,490 --> 00:09:22,450
Ne legyél már furcsa.
150
00:09:24,500 --> 00:09:26,539
Igen, semmi.
151
00:09:26,540 --> 00:09:28,229
Csak félreértettem.
152
00:09:28,230 --> 00:09:31,429
Mika sosem lenne hűtlen.
153
00:09:31,430 --> 00:09:32,430
Igen.
154
00:09:32,610 --> 00:09:34,030
Épp Mika, mindenki közül...
155
00:09:35,840 --> 00:09:36,840
Ne már megint.
156
00:09:37,340 --> 00:09:38,449
Mi a baj?
157
00:09:38,450 --> 00:09:41,419
Nem tudom alvó módba tenni a
PC-t. Nekem is ki kell lépnem.
158
00:09:41,420 --> 00:09:43,890
Akkor mentse el a munkáját,
és kapcsolja ki.
159
00:09:44,770 --> 00:09:46,520
Kikapcsolás
160
00:09:44,770 --> 00:09:46,520
Újraindítás
161
00:10:00,610 --> 00:10:01,610
Igen, így van.
162
00:10:01,970 --> 00:10:03,540
Most érkeztem.
163
00:10:04,920 --> 00:10:08,039
Igen, Kanaminál vagyok. Te hol vagy?
164
00:10:08,040 --> 00:10:10,040
Látom őt ott!
165
00:10:11,400 --> 00:10:13,989
Látlak már. Menjünk, Kanami.
166
00:10:13,990 --> 00:10:16,140
Igen... Papa!
167
00:10:27,800 --> 00:10:30,099
Miért hívott egy másik férfit
"Papának"?
168
00:10:30,100 --> 00:10:34,190
Nem... Nem lehet. Biztosan egy
barátja volt.
169
00:10:34,600 --> 00:10:39,479
Egy barát, aki az apját játssza,
mert mindig túl elfoglalt vagyok.
170
00:10:39,480 --> 00:10:41,699
Igen, biztosan ez az.
171
00:10:41,700 --> 00:10:43,700
Miért lógod a lógót?
172
00:10:45,120 --> 00:10:47,909
Sajnálom. A PC-m éppen rosszalkodik.
173
00:10:47,910 --> 00:10:50,769
Időbe telik, mire felébred alvásból.
174
00:10:50,770 --> 00:10:52,639
Akkor ne tedd alvó módba.
175
00:10:52,640 --> 00:10:55,519
De muszáj, amikor szünetre
megyek, biztonsági okokból.
176
00:10:55,520 --> 00:10:57,090
Akkor ne menj szünetre.
177
00:10:58,320 --> 00:11:00,109
Csak siess, és láss hozzá.
178
00:11:00,110 --> 00:11:01,110
Rendben.
179
00:11:04,100 --> 00:11:05,470
Mika
180
00:11:06,030 --> 00:11:08,229
Sajnálom, Mika, még dolgozom.
181
00:11:08,230 --> 00:11:10,259
Rossz hírek! Kanami balesetet szenvedett!
182
00:11:10,260 --> 00:11:11,480
Kanami?!
183
00:11:16,130 --> 00:11:16,980
Hogy van?
184
00:11:16,981 --> 00:11:20,490
Operálják
185
00:11:17,460 --> 00:11:18,970
Műtik...
186
00:11:20,890 --> 00:11:22,990
Önök Kanami-chan szülei?
187
00:11:23,300 --> 00:11:24,200
Igen.
188
00:11:24,201 --> 00:11:25,679
Transzfúzióra van szüksége.
189
00:11:25,680 --> 00:11:27,109
Tudnak vért adni?
190
00:11:27,110 --> 00:11:27,920
Természetesen!
191
00:11:27,921 --> 00:11:29,750
Mi a vércsoportjuk?
192
00:11:30,090 --> 00:11:32,859
AB-pozitív vagyok.
193
00:11:32,860 --> 00:11:35,629
O-pozitív vagyok.
194
00:11:35,630 --> 00:11:38,060
Asszonyom, ha megtenné.
195
00:11:39,060 --> 00:11:40,510
Én mi van velem?
196
00:11:40,830 --> 00:11:44,640
Kanami-chan O-s, szóval az anyukáé
kell.
197
00:11:52,020 --> 00:11:53,770
Anya vércsoportja
198
00:11:53,771 --> 00:11:55,520
Apa vércsoportja
199
00:11:52,530 --> 00:11:55,590
Hogy a fenébe lehet Kanami O-s?
200
00:11:57,280 --> 00:11:58,650
Az apa...
201
00:12:00,510 --> 00:12:02,399
Mi ez az egész?!
202
00:12:02,400 --> 00:12:04,589
Ki az apa?
203
00:12:04,590 --> 00:12:06,620
Kanami nem az én gyerekem?!
204
00:12:07,260 --> 00:12:08,620
Mondj valamit, a fenébe!
205
00:12:09,830 --> 00:12:13,120
Miről beszélsz? Már késő ehhez.
206
00:12:13,400 --> 00:12:15,179
Késő a fenéket!
207
00:12:15,180 --> 00:12:17,629
Annyira igyekeztem, hogy ne kérdezzem!
208
00:12:17,630 --> 00:12:19,499
Úgy tűnik, valamit félreértesz.
209
00:12:19,500 --> 00:12:20,509
Mit?
210
00:12:20,510 --> 00:12:23,179
Én próbáltam nem kitörni.
211
00:12:23,180 --> 00:12:26,540
Egyáltalán nem törődsz a családunkkal.
212
00:12:27,600 --> 00:12:29,869
Minden nap túlórázol, még hétvégén is.
213
00:12:29,870 --> 00:12:32,640
Csak aludni jössz ide. Nincs időd
még beszélgetni sem.
214
00:12:33,240 --> 00:12:35,849
Olyan, mintha nem is léteznél ebben a
házban.
215
00:12:35,850 --> 00:12:38,399
Mit vársz? Ez a munkám.
216
00:12:38,400 --> 00:12:39,650
És mi jó ebben a munkában?
217
00:12:40,010 --> 00:12:41,279
Te...
218
00:12:41,280 --> 00:12:43,359
Nem tudsz feljebb jutni a ranglétrán,
219
00:12:43,360 --> 00:12:45,769
nincsenek fizetésemeléseid,
220
00:12:45,770 --> 00:12:48,959
filléreket kapsz bónuszként, és alig
van megtakarításunk.
221
00:12:48,960 --> 00:12:50,839
Kanaminak jó minőségű oktatásra van
szüksége,
222
00:12:50,840 --> 00:12:53,539
és mi nem tudjuk ezt megadni neki a
pénzügyeinkkel.
223
00:12:53,540 --> 00:12:55,540
Szóval ne úgy tegyél, mintha
a munkád bármit is jelentene!
224
00:12:55,830 --> 00:12:56,540
Mi...
225
00:12:56,541 --> 00:13:00,800
Megígérted nekem a boldogságot,
ha feleségül veszlek, emlékszel?
226
00:13:01,380 --> 00:13:03,429
Nos, eltelt több mint tíz év.
227
00:13:03,430 --> 00:13:06,819
Mennyi időt szenteltél nekem ezekben
a tíz plusz évben?
228
00:13:06,820 --> 00:13:07,929
Nos...
229
00:13:07,930 --> 00:13:10,259
Míg te sosem voltál itt,
230
00:13:10,260 --> 00:13:14,719
én végeztem a házimunkát, neveltem
egy gyereket,
231
00:13:14,720 --> 00:13:16,500
és lényegében egyedül éltem!
232
00:13:16,501 --> 00:13:17,520
Hngh
233
00:13:16,500 --> 00:13:17,889
De ez a te...
234
00:13:17,890 --> 00:13:19,940
Igen, ez az én munkám!
235
00:13:20,490 --> 00:13:23,199
És mindazok az idők csak Kanamié és
az enyém voltak!
236
00:13:23,200 --> 00:13:24,950
És ez Kanami és az én életem,
237
00:13:25,290 --> 00:13:27,200
csak mi ketten!
238
00:13:28,560 --> 00:13:30,510
Nem vagy része ennek az otthonnak.
239
00:13:32,110 --> 00:13:33,619
El fogom vinni Kanamit, és elmegyek.
240
00:13:33,620 --> 00:13:35,209
És hova mész?
241
00:13:35,210 --> 00:13:38,460
Kanami
242
00:13:36,040 --> 00:13:37,609
Meg kell kérdezned?
243
00:13:37,610 --> 00:13:38,610
Kanami.
244
00:13:38,860 --> 00:13:40,549
Menjünk Papához.
245
00:13:40,550 --> 00:13:41,710
Várj!
246
00:13:42,520 --> 00:13:43,360
Menj arrébb.
247
00:13:43,361 --> 00:13:44,469
Azt mondtam, várj!
248
00:13:44,470 --> 00:13:45,450
Én pedig azt mondtam, menj arrébb.
249
00:13:45,451 --> 00:13:46,509
Várj egy percet!
250
00:13:46,510 --> 00:13:47,720
Menj arrébb!
251
00:13:48,650 --> 00:13:51,069
Azt hiszed, csak úgy
elhúzhatsz, és ennyi lesz?
252
00:13:51,070 --> 00:13:52,849
Ó, de ennyi lesz.
253
00:13:52,850 --> 00:13:55,599
Miért törődsz Kanami-val?
254
00:13:55,600 --> 00:13:57,479
Én neveltem őt eddig!
255
00:13:57,480 --> 00:13:59,019
Hogyne törődnék vele?!
256
00:13:59,020 --> 00:14:00,610
Én vagyok az, aki felnevelte.
257
00:14:01,000 --> 00:14:02,679
Sosem voltál itt.
258
00:14:02,680 --> 00:14:05,209
De igen! Én itt voltam!
259
00:14:05,210 --> 00:14:06,359
Igaz, Kanami?
260
00:14:06,360 --> 00:14:08,359
Apa itt volt veled, igaz?!
261
00:14:08,360 --> 00:14:10,870
Itt akarsz maradni apával, igaz?!
262
00:14:12,000 --> 00:14:13,060
Én...
263
00:14:14,450 --> 00:14:16,580
Én jobban szeretem a másik apát.
264
00:14:19,290 --> 00:14:20,750
Miért?
265
00:14:21,020 --> 00:14:23,739
Miért történik ez velem?
266
00:14:23,740 --> 00:14:24,560
Hé!
267
00:14:24,560 --> 00:14:25,560
Igen?
268
00:14:26,970 --> 00:14:29,149
Magyarázd meg ezt az átutalást.
269
00:14:29,150 --> 00:14:30,150
Mi?
270
00:14:30,560 --> 00:14:32,319
Mi ez?
271
00:14:32,320 --> 00:14:33,929
Én is ezt kérdezem!
272
00:14:33,930 --> 00:14:36,889
Miért küldtél 50 millió jent
egy véletlenszerű számlára?!
273
00:14:36,890 --> 00:14:38,889
Nem emlékszem, hogy ilyet tettem.
274
00:14:38,890 --> 00:14:42,599
Nézd, a naplók szerint a gépedről!
275
00:14:42,600 --> 00:14:43,020
Mi?
276
00:14:43,320 --> 00:14:44,770
Ez nem lehet igaz.
277
00:14:54,670 --> 00:14:56,290
Komolyan?
278
00:15:05,050 --> 00:15:10,550
Úgy ítéltek meg, hogy elsikkasztottam
a cég pénzét, és azonnal kirúgtak.
279
00:15:11,370 --> 00:15:15,060
Mika ezt használta ürügyként
a válóper megindításához,
280
00:15:15,380 --> 00:15:17,719
Kanami teljes felügyeleti jogához,
281
00:15:17,720 --> 00:15:20,060
és gyerektartást követelt tőlem.
282
00:15:20,620 --> 00:15:22,310
Mit csinálsz, újonc?!
283
00:15:22,880 --> 00:15:24,430
É-Én sajnálom!
284
00:15:26,180 --> 00:15:30,799
A cég és én megállapodtunk, hogy
visszafizetem az elveszett pénzt.
285
00:15:30,800 --> 00:15:32,320
Elkerültem a pereskedést, de...
286
00:15:45,340 --> 00:15:48,340
Mikor fogom én ezt valaha visszafizetni?
287
00:15:50,220 --> 00:15:52,200
Nitta-kun?
288
00:15:50,220 --> 00:15:51,470
Üzenet
289
00:15:51,471 --> 00:15:52,720
Nitta
290
00:15:52,200 --> 00:15:53,180
"Szenpai!
291
00:15:53,181 --> 00:15:56,509
A közelgő 8K felújított
<i>RoboKaiser</i> box szett
292
00:15:56,510 --> 00:16:00,889
tartalmazza a legendás, be nem
mutatott 12. epizódot. Azonnal
előrendeltem."
293
00:16:00,890 --> 00:16:02,730
Ó, kiadják a 12. epizódot, mi?
294
00:16:03,150 --> 00:16:04,140
Ez király.
295
00:16:04,141 --> 00:16:06,179
Mindig is meg akartam nézni.
296
00:16:06,180 --> 00:16:07,780
Nézzük meg együtt, ha megkapod.
297
00:16:10,740 --> 00:16:13,240
Nézzük meg együtt, ha megkapod.
298
00:16:20,990 --> 00:16:22,750
Ha keményen dolgozom,
299
00:16:23,200 --> 00:16:25,250
biztos vagyok benne, hogy
a dolgok jobbra fordulnak.
300
00:16:25,480 --> 00:16:28,580
És újra láthatom Kanami-t is.
301
00:16:31,360 --> 00:16:33,760
Tudom, hogy nem is a gyerekem...
302
00:16:37,260 --> 00:16:42,710
De mégis hiszem, hogy a
feláldozásaim meghozzák gyümölcsüket.
303
00:16:54,800 --> 00:16:56,869
Nem engedhetem meg magamnak a kezelést.
304
00:16:56,870 --> 00:16:58,090
Nincs biztosításom.
305
00:16:58,560 --> 00:17:00,559
Nincs módom pénzt kölcsönözni,
306
00:17:00,560 --> 00:17:02,560
és ha találnék is valamilyen
módot, nem tudnám visszafizetni.
307
00:17:04,880 --> 00:17:10,130
Nem azt mondják az emberek, hogy a
régi háziállataid jönnek érted, ha meghalsz?
308
00:17:10,800 --> 00:17:13,670
Vajon eljön értem?
309
00:17:19,000 --> 00:17:20,100
Mi a...?
310
00:17:21,390 --> 00:17:22,470
Egy álom?
311
00:17:24,120 --> 00:17:26,189
Mit csinálsz a gépemmel?
312
00:17:26,190 --> 00:17:27,440
Vissza
313
00:17:27,441 --> 00:17:28,690
Küldés
314
00:17:26,740 --> 00:17:28,690
50 millió jent küld?
315
00:17:30,170 --> 00:17:31,190
Ugyan már...
316
00:17:31,750 --> 00:17:34,120
A főnök tette?
317
00:17:38,200 --> 00:17:41,900
Mi van vele, drága étteremben
vacsorázik, meg minden?
318
00:17:44,770 --> 00:17:46,210
A férfi, akivel viszonya volt,
319
00:17:46,700 --> 00:17:48,210
Kanami apja...
320
00:17:48,820 --> 00:17:50,710
a főnök volt?!
321
00:17:51,210 --> 00:17:53,429
Te egy szörnyű nő vagy.
322
00:17:53,430 --> 00:17:55,519
Rákened az összes adósságot
a volt férjedre,
323
00:17:55,520 --> 00:17:57,859
és még gyerektartást is fizettet vele.
324
00:17:57,860 --> 00:17:59,649
Ő elvehetett feleségül, és
velem élhetett.
325
00:17:59,650 --> 00:18:01,720
Ez a legkevesebb, amit megtehet.
326
00:18:02,080 --> 00:18:05,569
Hadd keresse vissza azt a pénzt.
Csak erre jó.
327
00:18:05,570 --> 00:18:06,989
Micsoda egy alak.
328
00:18:06,990 --> 00:18:09,479
Kanami nem is az ő gyereke.
329
00:18:09,480 --> 00:18:12,649
Csak felsőbbrendű géneket akartam.
330
00:18:12,650 --> 00:18:14,979
Nem kellett egy gyerek egy ilyen
férfival, mint ő.
331
00:18:14,980 --> 00:18:17,260
Hú, te ijesztő vagy.
332
00:18:17,990 --> 00:18:20,990
Mi a fene? Mi a fene ez az egész?
333
00:18:21,600 --> 00:18:25,430
Álmomban vagyok? Kérlek, mondd,
hogy ez csak egy rossz álom...
334
00:18:26,000 --> 00:18:29,100
Nem, ez a valóság.
335
00:18:29,750 --> 00:18:32,319
Ez az igazság, és semmi más, csak
az igazság.
336
00:18:32,320 --> 00:18:34,369
Olyan kemény életet éltél,
337
00:18:34,370 --> 00:18:37,199
halálra dolgoztad magad...
338
00:18:37,200 --> 00:18:40,259
Mégis, ez az egész nem volt más,
mint hazugság!
339
00:18:40,260 --> 00:18:44,140
Tényleg megúszhatják ezt a gonoszságot?
340
00:18:45,100 --> 00:18:49,140
Nem... Nem hagyhatom, hogy megússzák!
341
00:18:49,470 --> 00:18:53,399
Bosszút állok rajtuk.
342
00:18:53,400 --> 00:18:56,899
Megkapják, megesküszöm!
343
00:18:56,900 --> 00:19:00,129
Ah, milyen tiszta érzelem.
344
00:19:00,130 --> 00:19:02,699
Düh, gyűlölet és bánat!
345
00:19:02,700 --> 00:19:05,160
Ez olyan ízletes!
346
00:19:05,550 --> 00:19:07,789
Ki a fene vagy te?
347
00:19:07,790 --> 00:19:11,359
Érdeklődni kezdtem irántad, mert
egy jó ember vagy.
348
00:19:11,360 --> 00:19:12,669
Szard le.
349
00:19:12,670 --> 00:19:15,179
Nézd meg, mire jutottam azzal,
hogy jó emberként éltem.
350
00:19:15,180 --> 00:19:19,679
Azt kellett volna mondanom, hogy
szarok mindenkire, és a saját
boldogságomat keressem mindenek felett.
351
00:19:19,680 --> 00:19:21,679
A jó karma szart sem ér.
352
00:19:21,680 --> 00:19:23,239
Ez mind csak maszlag.
353
00:19:23,240 --> 00:19:26,559
Csodálatos! Tényleg csodálatos!
354
00:19:26,560 --> 00:19:28,389
Ha lehet egy második életem,
355
00:19:28,390 --> 00:19:30,329
azt akarok csinálni, amit csak akarok.
356
00:19:30,330 --> 00:19:35,440
Én egy gonosztevőként fogok élni,
aki átgázol mindenkin.
357
00:19:35,800 --> 00:19:38,309
Fiú, van egy jó hírem számodra.
358
00:19:38,310 --> 00:19:42,679
Azért vagyok itt, hogy egy másik
életbe küldjelek.
359
00:19:42,680 --> 00:19:47,450
Hívhatsz a vezetődnek, ha úgy tetszik.
360
00:19:47,940 --> 00:19:50,960
Hozám neked ajándékokat.
361
00:19:51,310 --> 00:19:54,230
Mit szólnál ahhoz, ha egy
másik világban születnél újjá?!
362
00:19:55,740 --> 00:19:57,800
Egy fantasy világ kardokkal és mágiával.
363
00:19:58,440 --> 00:20:02,009
Egy ilyen világ, mint ez,
de szupererőkkel.
364
00:20:02,010 --> 00:20:03,719
Egy korabeli dráma!
365
00:20:03,720 --> 00:20:05,319
A vadnyugat!
366
00:20:05,320 --> 00:20:06,599
A jura kor.
367
00:20:06,600 --> 00:20:09,600
Mindenféle lehetőséget
készítettem neked!
368
00:20:10,050 --> 00:20:12,319
Újjászületni egy másik világban?
369
00:20:12,320 --> 00:20:14,319
Erről beszélt Nitta-kun?
370
00:20:14,320 --> 00:20:16,360
Azt hittem, ez csak a könyvekben van.
371
00:20:17,010 --> 00:20:18,559
De ez valóság?
372
00:20:18,560 --> 00:20:22,860
Most válaszd ki a neked
tetsző világot!
373
00:20:23,800 --> 00:20:26,399
Robotok és űrcsatahajók?
374
00:20:26,400 --> 00:20:28,670
Nitta-kun és én erről szoktunk
beszélni...
375
00:20:29,370 --> 00:20:31,499
És ez szórakoztató volt.
376
00:20:31,500 --> 00:20:34,370
Igazi vihart kavartunk a témával.
377
00:20:34,660 --> 00:20:39,229
Egy sci-fi fantasy világ, fejlett
tudománnyal és mágiával.
378
00:20:39,230 --> 00:20:43,630
A feudalizmus erős, a világot a
királyiak és a nemesek uralják.
379
00:20:43,930 --> 00:20:50,640
Megcsinálom, hogy egy gróf házába
szüless, aki egy bolygót ural.
380
00:20:51,040 --> 00:20:55,020
Egy gróf? Ez elég magas pozíció.
381
00:20:59,520 --> 00:21:02,149
Szóval megbékéltél?
382
00:21:02,150 --> 00:21:06,030
Remélem, jó életed lesz most!
383
00:21:07,170 --> 00:21:09,910
Elegem van a becsületes életből.
384
00:21:10,200 --> 00:21:12,149
Ha nemesnek születem,
385
00:21:12,150 --> 00:21:14,119
akkor szarok mindenkire,
386
00:21:14,120 --> 00:21:18,099
a boldogságomat helyezem előtérbe
és azt teszek, amit akarok...
387
00:21:18,100 --> 00:21:21,470
Vaskézzel fogok uralkodni, és olyan
gonosz leszek, amilyennek csak akarok!
388
00:21:22,670 --> 00:21:24,299
Ó, ez szórakoztató!
389
00:21:24,300 --> 00:21:27,680
A gyengék zaklatása olyan jó érzés!
390
00:21:33,560 --> 00:21:35,440
Ne... Kímélj meg!
391
00:21:36,440 --> 00:21:39,440
Adj többet... Szórakoztass jobban!
392
00:21:41,620 --> 00:21:45,819
Szórakoztasd a gonosz urat,
a nagyszerű Liam Sera Banfieldet!
393
00:21:45,820 --> 00:21:48,950
Bosszú
394
00:22:04,340 --> 00:22:08,720
{\an8}Én vagyok egy intergalaktikus
birodalom gonosz ura!
395
00:23:18,960 --> 00:23:20,159
Újjászületés
396
00:23:20,160 --> 00:23:23,350
Hadd mutassam be neked... az
"Újjászületést".